Kis türelmet...

Bejelentkezés

 

Add meg az e-mail címed, amellyel regisztráltál. Erre a címre megírjuk, hogy hogyan tudsz új jelszót megadni. Ha nem tudod, hogy melyik címedről regisztráltál, írj nekünk: ugyfelszolgalat@network.hu

 

A jelszavadat elküldtük a megadott email címre.

Elfelejtettem a jelszavam 

Nem vagy belépve

Ez a funkció csak regisztrált tagoknak elérhető. Csatlakozz most a Networkhöz vagy ha már tag vagy, lépj be itt:

Imre blogja, dal

Még azok is ismerik Bob Marley No woman, no cry című dalát, akik egyáltalán nem kedvelik a reggae zenét. Ám, sajnos az értelmezése nagyon félrecsúszott, hiszen refrénje nem azt jelenti, hogy „nincs nő, nincs sírás".


Még azok is gyakran félreértik a reggae királyának dalszövegeit, akiknek anyanyelve az angol, így nem meglepő a No woman, no cry szövegének rossz értelmezése, mivel távolról sem azt jelenti, hogy „nincs nő, nincs sírás". Fordításában – és így üzenetében - a hibát az okozta, hogy a dal nem angolul van, nyelve ugyanis a jamaicai kreol.

Címkék: bob marley dal jamaicai kreol jamaicai nők kingstoni gettói élet ne sírj asszony nincs nő nincs sírás no woman no cry reggae vigasztalás vincent ford

Tovább 

network.hu

 

2006-ban egy new yorki középiskola diákjai különleges feladatot kaptak irodalomtanárnőjüktől. Úgy kellett gyakorolniuk rábeszélő-képességüket hogy levelet írnak kedvenc élő írójuknak, és felkérik arra, hogy látogasson el a gimnáziumba. Az osztályból öten is Kurt Vonnegutot választották. Noha a kultikus író addigra már teljesen visszavonult a nyilvánosságtól (fél évvel a levélen szereplő dátum után halt meg), egy nem mindennapi válaszlevélben köszönte meg a felkérést.

Címkék: alkot batten congiusta dal diák esszé festés gyarapít hat iskola iskolások kurt vonnengut költemény levél lockwood lélek maurer mcfeely perin rajz regény riport rábeszélő-képesség színház tánc xavier gimnázium zene ének „az írástól növekszik a lelkünk”

Tovább 

Impresszum
Network.hu Kft.

E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu