Kis türelmet...
Amazing grace! (how sweet the sound)
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
Was blind, but now I see.
Csodálatos kegyelem, milyen édes a hang, ami
megmentett egy olyan nyomorultat, mint én. Már
elvesztem, de most meglettem, vak
voltam, de most látok.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear,
The hour I first believed!
A kegyelem tanította szívemet félni
és a kegyelem könnyített félelmeimen.
Milyen értékesnek tűnt az a kegyelem
a percben, amikor hinni kezdtem.
Through many dangers, toils and snares,
We have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
Sok veszélyen, erőfeszítésen és kelepcén át,
már meg is érkeztünk.
Kegyelem hozott ily messze épségben
és kegyelem vezet majd haza.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Az Úr jót ígért nekem,
szava reményem záloga;
pajzsom lesz ő, és az adag
amíg élek, addig kitart.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
Igen, mikor eme hús és szív megáll,
és halandó éltem véget ér;
Magamnak tudhatom, e papi ruha alatt,
az öröm és béke életét.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.
A föld hamarost elolvad mint a hó,
A nap abbahagyja a sütést,
De Isten, ki létrehívott engemet,
Mindörökre megmarad nekem.
A következő versszak néha szintén része a dalnak:
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Than when we'd first begun.
Már tízezer éve itt vagyunk,
fényesen ragyogva, mint csillagunk,
Nem fogytak a napok, hogy énekeljük az Isten dicséretét,
Mióta először kezdtük el.
Ezt a strófát nem Newton írta. Harriet Beecher Stowe tette hozzá "Uncle Tom's Cabin" című regényében. Uncle Tom (Tamás bácsi) több egyházi ének szövegét rakta együvé, azok, akik a regényből tanulták a dal szövegét, úgy hiszik hozzá tartozik. Néhány változatban ez is benne van:
Shall I be wafted through the skies,
on flowery beds of ease,
where others strive to win the prize,
and sail through bloody seas.
Csak átlengedezek az égen,
a könnyedség virágos ágyán,
hol mások küszködnek a jutalomért,
és véres tengereken vitorláznak át.
Ezt a versszakot Pete Seeger és Arlo Guthrie rögzítették. Valójában Isaac Watts "Am I a Soldier of the Cross?" (A kereszt katonája vagyok?) című egyházi énekéhez tartozik.
Kategória: Zene
Feltöltés ideje: 15 éve
Látta 981 ember.
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kommentáld!